您所在的位置:首页 > 国学文化 > 文化杂谈

“齐桓公伐楚(僖公四年)”全文、注释、翻译和点评赏析 - 先秦散文

互联网 作者:

 “齐桓公伐楚(僖公四年)”全文、注释、翻译和点评赏析 - 先秦散文

齐桓公伐楚(僖公四年)

齐桓公即位后,以柔克刚,用智谋国,逐渐壮大了国力。他虽然与楚国签订了盟约,但楚国却不断侵犯齐国的领土。于是,齐桓公决定发兵伐楚,给予他们以教训。

就在僖公四年,齐桓公亲自率领大军进攻楚国。他布下精密的军事计划,不断出奇制胜。楚国在齐军的攻势下节节败退,最终被齐桓公所败。楚国的骄横行径终于收到了应有的惩罚。

齐桓公伐楚的战争,一方面显示了齐桓公的睿智和勇猛,另一方面也表现了楚国的愚蠢和骄横。这场战争对于齐国来说是一次重要的胜利,对于楚国来说则是一次严重的打击。

注释:

1. 齐桓公:指齐国君主齐桓公。

2. 楚:指楚国,古代中国著名的一个国家。

3. 伐楚:指齐桓公出兵攻打楚国。

4. 僖公四年:指公元前636年,也就是齐桓公在位期间的第四年。

翻译:

齐桓公伐楚(僖公四年)

After assuming the throne, Duke Huan of Qi gradually strengthened his national power by employing intelligence and strategies to overcome strong opponents. Although a treaty of alliance had been signed between Qi and Chu, the latter continuously encroached upon Qi's territory. Therefore, Duke Huan of Qi decided to launch a military campaign against Chu, teaching them a lesson.

In the fourth year of Duke Xi's reign, Duke Huan of Qi personally led a large army to attack the state of Chu. He implemented a well-planned military strategy and continuously surprised the enemy to achieve victory. The forces of Chu were defeated under the onslaught of the Qi army and finally received the punishment they deserved for their arrogance and aggression.

The war launched by Duke Huan of Qi against Chu not only demonstrated his wisdom and bravery but also revealed the foolishness and arrogance of Chu. This was a significant victory for Qi and a severe blow to Chu.

Commentary and Appreciation:

Through this historical account, we can witness the remarkable qualities of Duke Huan of Qi as an intelligent and courageous ruler. His successful military campaign against Chu highlights his strategic acumen and ability to seize opportunities. Furthermore, this narrative also highlights the detrimental consequences of Chu's arrogant and aggressive actions. The victory of Qi in this war was crucial for the state, while the defeat was a severe setback for Chu."

四年春①,齐侯以诸侯之师侵蔡②,蔡溃,遂伐楚③。楚子使与师言曰④:“君处北海⑤,寡人处南海⑥,唯是风马牛不相及也⑦。不虞君之涉吾地也⑧,何故?”管仲对曰⑨:“昔召康公命我先君太公日⑩:‘五侯九伯(11),女实征之(12)。以夹辅周室。’赐我先君履(13):东至于海(14),西至于河(15),南至于穆陵(16),北至于无棣(17)。尔贡包茅不入(18),王祭不共(19),无以缩酒(20),寡人是征。昭王南征而不复(21),寡人是问。”对曰:“贡之不入,寡君之罪也,敢不共给。昭王之不复,君其问诸水滨!”师进,次于陉(22)。
夏,楚子使屈完如师(23)。师退,次于召陵(24)。齐侯陈诸侯之师,与屈完乘而观之。齐侯曰:“岂不谷是为(25)?先君之好是继。与不谷同好,何如?”对曰:“君惠徼福于敝邑之社稷(26),辱收寡君,寡君之愿也。”齐侯曰:“以此众战,谁能御之?以此攻城,何城不克?”对曰:“君若以德绥诸侯(27),谁敢不服?君若以力,楚国方城以为城(28),汉水以为池(29),虽众,无所用之。”
屈完及诸侯盟。


【注释】 ①四年:指鲁僖公四年,公元前656年。 ②齐侯:指齐桓公,公元前685年至公元前643年在位,春秋五霸之一。齐属侯爵,故文中称齐侯。 诸侯之师:指鲁、宋、陈、卫、郑等国的军队。 蔡:国名,姬姓,在今河南省汝南上蔡等地。 ③楚:国名,主要地域在今湖北、湖南、安徽一带。 ④楚子:楚成王,楚属子爵,故称楚子。 ⑤北海:即渤海。 ⑥南海:楚境不到南海,这里是强调齐与楚相距甚远。 ⑦唯:句首语气词。 风:放牧。这句的意思是楚与齐相距遥远,放牧的马牛即使走失,也不会跑到对方境内。一说风是雌雄相诱,马牛两种牲畜即使发情相诱也不会跑到一起。 ⑧不虞:不料。 ⑨管仲:名夷吾,字仲,春秋时著名的政治家,辅佐齐桓公成霸业。 ⑩召康公:周成王时太保召公夷,康是谥号。 太公,即姜太公吕尚,齐国的始祖,因辅佐周文王、周武王灭商有功,封于齐。 (11)五侯:指公侯伯子男五等爵位。 九伯,指九州之长。 五侯九伯,泛指所有的诸侯。 (12)实:句中语气词,表示命令或期望。 征,讨伐。 (13)履:指所践履的地区,即权力可以达到的范围。 (14)海:指黄海、渤海。 (15)河:黄河。 (16)穆陵:齐地名,即今山东省临朐县南的穆陵关。 (17)无棣:齐地名,在今山东省无棣县一带。 (18)包茅:成捆的菁茅。 (19)共:通供,供给。(20)缩酒:渗酒,祭祀时把酒倒在包茅上渗下去,就象神饮了一样。(21)昭王:周昭王,成王的孙子,名瑕,周昭王晚年荒于国政,人民恨他,当他巡行汉水时,故意给他一只用胶粘的船,行至江心,船沉而死。 (22)次:军队驻扎。 陉(xing音形),山名,在今河南省偃城县南。 (23)屈完:楚大夫。 (24)召陵:楚地名,在今河南省偃城县东。 (25)不谷:古代诸侯自称的谦词。谷是粮食,可以养人,因此有善的含义。不谷,犹言不善。 (26)徼(jiao音狡):求。 (27)绥:安抚。 (28)方城;楚山名,在今河南省叶县南。 (29)池:护城河。

【今译】 鲁僖公四年春天,齐桓公统率诸侯的军队侵入蔡国,蔡军溃败,于是又去攻打楚国。楚王派遣使臣到齐军中说:“君王住在北海,寡人住在南海,相距遥远,放牧的马牛即使走失,也不会跑到对方境内。没有料到君王竟跋涉到我国的土地上,这是什么缘故呢?”管仲回答说:“以前召康公命令我们齐国的先君太公说:‘五侯九伯,你都可以征伐他们,以便辅佐周朝王室。’他还给我们先君指定了管辖的范围:东边到大海,西边到黄河,南边到穆陵,北边到无棣。你们应该进贡的包茅不按时送来,不按时供应周王祭祀用的物品,祭祀没有渗酒的东西。寡人为此而来问罪。昭王南巡而没有回去,寡人为此而来责问。”使者回答说:“贡品没有送来,这是寡君的罪过。怎么敢不供给呢?至于昭王南巡为何没有返回,请您到水边去问吧。”齐国的军队向前开进,驻扎在陉地。
夏天,楚王派屈完到齐国军中。齐国军队向后撤退,驻扎在召陵。齐桓公命令诸侯的军队列成战阵,然后和屈完乘一辆战车观看。齐桓公说:“难道是为了我吗?只是为了继承先君的友好关系罢了。你们与我和好,怎么样?”屈完回答说:“承蒙您惠临为敝国的社稷求福,不顾屈辱接纳我们国君,这正是我们国君的愿望。”齐桓公说:“用这么多的军队去打仗,谁能够抵御他们?用这样的军队去攻城,哪座城不能攻克?”屈完回答说:“君王如果用恩德安抚诸侯,谁敢不服?君王若想依仗武力,我们楚国就将以方城山为城墙,以汉水为护城河,您的军队虽然众多,也是没有用的。”屈完和诸侯订立了盟约。

【集评】 清·吴楚材、吴调侯古文观止:“齐桓合八国之师以伐楚,不责楚以僭王猾夏之罪,而顾责以包茅不入、昭王不复。一则为罪甚细,一则与楚无干,何哉?盖齐之内失德而外失义者多矣。我以大恶责之,彼必斥吾之恶以对,其何以服楚而对诸侯乎?故舍其所当责而及其不必责。霸者举动,极有收放,类如此也。篇中写齐处,一味是权谋笼络之态;写楚处忽而巽顺,忽而诙谐,忽而严厉,节节生峰,真词会妙品。”
清·余诚古文释义:“经于齐桓此举,有贬有褒,然褒之意多于贬。传以明经,其意当亦犹失经也。但骤读其词,却似主于贬。俗儒不能细加体认,每多痛斥齐桓,其勿乃以词害意,显与经传相刺谬乎!则亦奚以谈文为矣。夫经之贬齐桓者,在一‘遂’字,特讥其专耳。若书‘次陉’、书‘来盟’、书‘台陵’,则褒其以君臣之义,正其有名之师。攘楚而尊周,不战而礼服,以为庶几王者事也。论者动辄訾其骄、病其怯、甚且议其不能以僭王之罪罪楚。鸣呼!‘贡之不入,寡君之罪’三语,楚不已自居臣职乎?而何必屑屑于名号间耶!至所谓骄与怯,则皆与经传意相反,是圣贤之所褒,转即为狂愚之所贬矣。可怪熟甚焉。盖春秋之时,惟知强弱,罔念伦常。齐桓独知尊王,使天下万世共凛千秋名义,而又能以律用师,以礼处楚,此经传所谓褒之也。篇中层层问答,针锋相对,究其深旨,全在无字句处。读者当求诸笔墨之外,方是慧眼慧心;不然拘泥辞章,妄逞臆说,虽立意翻新,适足见其狂愚,君子安得不深恶而痛绝之。论战篇似赞曹刿,实是责鲁;此篇似赞屈完,实是善齐。读者当微会之。”
清·冯李骅左绣:“此合两为一章法。上半两问两答,却用分承。下半亦两问两答,却用总承。上则半认半推,下则前恭后倨。都用一开一合笔法。极变化,极整齐,已开后人遥对格法门。见刻本有分作两首者,真不知章法为何物矣。”
又:“上段管仲就理上讲,说得正大,楚子却答得活脱,极有躲闪。下段桓公就势上讲,说得张皇,屈完便答得闲冷,极占便宜。似此词令,皆随机应变,好看煞人。左氏特特对写,以自娱娱我后人也。”
又:“一春一夏,两段各以时令对起,见其久也。各提诸侯之师为眼目,而前后两先君遥遥相对,东海西河,穆陵无棣,方城为城,汉水为池,都两两映衬,并两段为一章,真有璧合珠联之叹。”
清·王源文章练要·左传评:“召陵以义胜干戈而不失为玉帛,故作者但叙几段词令,雍容不迫。当年情景如生,读之觉和风袭我衣据也。前面五番问答,针锋相对,如燕语莺歌,声声巧亮。结尾一问一答,忽尔金铁齐鸣,山排岳倒,看他笔阵之妙。”
又:“德绥诸侯,乃齐桓定伯之本。而此举尤切,宜大书特书,却只从屈完口中轻轻带出。着而不着,有镜花水月之妙。总是文无定格,化而裁之,存手变而已。”

【总案】 本篇选自左传·僖公四年,题目是后加的。
文中记述的是齐、楚两国之间军事、外交的一场斗争。公元前656年,齐桓公为称霸天下,率领齐、鲁、宋、卫、郑、许、曹、陈等八国军队伐楚,楚国当时也正处于强盛时期,两强相遇,在军事、外交诸方面展开了错综复杂的斗争。
本篇精采处在于善写外交辞令。前段两问两答,对于楚子的责问,管仲自恃强大,假周天子之命,以诸侯霸主自居,言辞强硬。但说到具体理由,又似乎闪烁其词。楚子的回答,一半承认,一半推脱。由于有军事实力做后盾,因而显得从容不迫。后段亦两问两答,对于齐侯愿意和好的表示,屈完随声附合,极为谦恭;对于齐侯威胁的言辞,屈完针锋相对,毫不退让。不卑不亢,有理有节,随机应变,波澜起伏。
猜你喜欢